В мире брендов очень часто случаются курьёзы - главным образом благодаря ошибкам в политике нейминга. Предлагаю вашему вниманию ряд курьёзов произошедших с различными брендами на различных рынках.
- Когда всемирно известная Pepsi выходила на рынок Тайваня, её слоган "Стань молодым вместе с поколением Пепси" был переведён как ""Пепси" поднимает твоих предков из могил".
- General Motors в Южной Америке некоторое время продавала свои автомобили Chevy Nova. Но на испанском "no va" означает "не поедет". Когда в конце-концов причина неудачных продаж были выявлены, для испаноязычного рынка модель этого авто получила имя Caribe.
- Зубная паста Colgate выводилась на рынок Франции под именем Cue. Точно такое-же название имел широко известный французский порножурнал...
- В Санкт-Петербурге одна известная итальянская марка обуви открыла свой бутик, естественно под своей родной маркой. В Mazolli клиентов было немного.
- В Китае Coca Cola изначально перевели как "Кекон Ке Ла". Напечатав тысячи этикеток было выявлено что это выражение на китайском означает "воском нашпигованная кобыла". Было изучено 40 тысяч китайских иероглифов и выявлен наиболее близкий фонетический звук "Ко Коу Ко Ле" что в переводе значит "полный рот счастья".
- В Майами местный предприниматель начал продавать местному испаноязычному населению футболки с надписью "Я видел Папу" (I Saw the Pope). Но к сожалению бедняге не объяснили что Pope на испанском "картошка".
- У компании Ford cшлучился курьёх при выводе на бразильский рынок своего автомобиля Pinto. Но выяснилось что на местном диалекте дословный перевод звучит как "маленький половой член".
- Девиз сигарет "Салем" "Почувствуй себя свободным" был переведён на японский и получил весьма двузначный смысл "Когда куришь "Салем", то чувствуешь себя таким свежим, что голова становится пустой"...
- Итальянская рекламная компания перевела название известного бренда Schwepps Tonic Water как "Швепс Туалет Вотер"...
- Когда всемирно известная Pepsi выходила на рынок Тайваня, её слоган "Стань молодым вместе с поколением Пепси" был переведён как ""Пепси" поднимает твоих предков из могил".
- General Motors в Южной Америке некоторое время продавала свои автомобили Chevy Nova. Но на испанском "no va" означает "не поедет". Когда в конце-концов причина неудачных продаж были выявлены, для испаноязычного рынка модель этого авто получила имя Caribe.
- Зубная паста Colgate выводилась на рынок Франции под именем Cue. Точно такое-же название имел широко известный французский порножурнал...
- В Санкт-Петербурге одна известная итальянская марка обуви открыла свой бутик, естественно под своей родной маркой. В Mazolli клиентов было немного.
- В Китае Coca Cola изначально перевели как "Кекон Ке Ла". Напечатав тысячи этикеток было выявлено что это выражение на китайском означает "воском нашпигованная кобыла". Было изучено 40 тысяч китайских иероглифов и выявлен наиболее близкий фонетический звук "Ко Коу Ко Ле" что в переводе значит "полный рот счастья".
- В Майами местный предприниматель начал продавать местному испаноязычному населению футболки с надписью "Я видел Папу" (I Saw the Pope). Но к сожалению бедняге не объяснили что Pope на испанском "картошка".
- У компании Ford cшлучился курьёх при выводе на бразильский рынок своего автомобиля Pinto. Но выяснилось что на местном диалекте дословный перевод звучит как "маленький половой член".
- Девиз сигарет "Салем" "Почувствуй себя свободным" был переведён на японский и получил весьма двузначный смысл "Когда куришь "Салем", то чувствуешь себя таким свежим, что голова становится пустой"...
- Итальянская рекламная компания перевела название известного бренда Schwepps Tonic Water как "Швепс Туалет Вотер"...
Комментарии
Отправить комментарий